在手機(jī)上無意發(fā)現(xiàn)了一位自媒體作者的短文,不認(rèn)識(shí)他,也不認(rèn)識(shí)配圖上的女主角是誰,不過,還是要為他敢于直接用她的英文名字寫稿點(diǎn)贊,因?yàn)檫@是一種勇氣。?

長(zhǎng)久以來,中文夾雜英文一直是被很多網(wǎng)友詬病的,認(rèn)為這是崇洋媚外的一種表現(xiàn)。因此,我在寫稿子的時(shí)候不敢直接使用外國(guó)人的外文名字,無論是在自媒體,還是給紙媒撰稿。因?yàn)槲业拇_不崇洋媚外。

于是,這就涉及到外國(guó)人的名字翻譯成中文的問題,其中有很多很是撕裂的矛盾沖突。同是央視,把打臺(tái)球斯諾克的世界第一翻譯成特魯姆普,把美國(guó)前任總統(tǒng)翻譯成特朗普,但是他們倆都姓Trump啊。每次看到這兩個(gè)人,我都會(huì)比較糾結(jié),于是在翻譯外國(guó)人英文名字的時(shí)候也就更加謹(jǐn)慎了,一般是漢語譯名后面加括號(hào),括號(hào)里面是英文名字。

看到這位名叫遠(yuǎn)方的作者,著實(shí)讓我為之一振,因?yàn)樗褪侵卑椎赜昧擞⑽?來指代圖片上的美女。其實(shí),在英語教學(xué)貫穿從小學(xué)到博士研究生的當(dāng)代中國(guó),直接使用外國(guó)人的外文姓名,已經(jīng)沒有任何障礙,是時(shí)候大力推廣了。這不是崇洋媚外,這是避免在介紹外國(guó)人相關(guān)事件時(shí),出現(xiàn)特朗普和特魯姆普這樣的“撕裂”,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)Trump,就解決了一切爭(zhēng)議。

所以,我今天點(diǎn)了個(gè)贊。